台湾对NBA的独特音译科比叫拜仁乔丹叫佐敦最形象的是詹姆斯
随着近些年来NBA的全球化发展,在全世界各个地区都有着极大的影响力,为此NBA针对各个地区也会根据当地特色制定针对性的篮球文化,也因此NBA给予各个地区的人留下的印象也不尽相同,就拿国内来说,虽然都属于中国市场,但是大陆地区、台湾省和香港地区对于NBA的认知就有诸多不同,特别是一些NBA球员和NBA球队的名称都不一样,常常会导致彼此不认识对方所说的球队的笑话,不过台湾省的一些翻译也很有自己的特色,下面就来看看NBA在大陆和台湾不一样的翻译吧。
球队篇:在球队队名上,内地和台湾翻译有许多不一样,就拿NBA传奇球队波士顿凯尔特人来说,在大陆根据音译直接翻译为凯尔特人,并且这也是一个有着悠久历史的球队,但是在台湾,却将凯尔特人翻译为塞尔蒂克,不仅是繁体字书写,就连发音也不尽相同。
除了凯尔特人队之外,另外一支传奇球队纽约尼克斯,台湾地区的翻译也与大陆有许多不一样,在台湾纽约尼克斯直接被翻译为纽约尼克队,虽然看起来差不多,但是显然大陆的称呼更加顺口一些。除了这几支队伍以外,还有许多队伍的翻译也是非常有意思,像刚刚拿到2018-19赛季总冠军的多伦多猛龙队,就被台湾民众翻译成非常霸气的暴龙队,印第安纳步行者队被翻译成遛马队,雄鹿被翻译成为公鹿,奇才队则是依据英文翻译被称为巫师队,有意思的是其他球队基本上都是球队名称不同,但是孟菲斯灰熊队则是地名被翻译为曼菲斯,可以说差距还是相当大。
球员篇:除了球队的翻译不同之外,在球员名称的翻译上差距更大,像传奇篮球之神迈克尔乔丹就被翻译为米高佐敦,是不是感觉有点像街道名称
而科比-布莱恩特更是被直译为高比拜仁,虽然看起来有些奇怪,但是这样翻译也是为了与闽南语更加贴切,不过这两个翻译看起来还不算太有特点,像龙王克里斯-波什,在台湾就被翻译成为克瑞斯-霸许,跟他的龙王称号还是非常贴切,而斯托克顿则是被翻译为史克顿。
最霸气的还是勒布朗-詹姆斯和卡梅隆-安东尼,两位都是NBA2003届球员的翘楚,老詹的翻译非常霸气,叫做雷霸龙-詹姆士,而卡梅隆-安东尼则是被翻译成为卡梅龙-安瑟尼,两条龙的争夺,也确实非常符合两个人的气质!
特约编辑:苏大强
本站声明:以上部分图文视频来自网络,如涉及侵权请联系删除
-
得马琳者得天下”神话还是“得樊振东者得天下”
马琳,樊振东 2025-05-25 -
陈梦的时代真的来了吗?刘国梁内心欣慰
陈梦,孙颖莎,刘国梁 2025-05-25 -
2022c罗世界杯附加赛几个进球c罗帮助球队力挽狂澜的比赛
世界杯 2025-05-11 -
樊振东张本智和乒乓球比赛
樊振东,张本智 2025-05-11 -
樊振东马龙乒乓球决赛
樊振东,马龙 2025-05-11 -
2008北京奥运会邮票现在值多少
奥运会 2025-05-11 -
樊振东夺冠后刘国梁的评价
樊振东,刘国梁 2025-05-11 -
刘国梁为什么一心扶持刘诗雯
刘国梁,刘诗雯 2025-05-11 -
比卢普斯:很高兴看到活塞本赛季的崛起 他们很久没打季后赛了
篮球,NBA,活塞,开拓者 2025-04-26 -
莫拉塔调侃自己:我曾梦想为加拉塔萨雷效力 很想在赫塔费退役
足球,西甲,赫塔费,五洲 2025-04-26