又改名了韩国泡菜为避免与中国泡菜混淆再改成辛奇
据韩国媒体22日报道,为了避免与中国四川泡菜混淆,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。
报道称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译。韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的含义,韩国文体部最终敲定辛奇的译名。
虽然译名现在终于敲定,但对此的争议似乎并未平息。韩国《中央日报》22日称,韩国企业很难在中国使用“辛奇”一词。因为根据中国食品安全国家标准等法规中对食品“真实属性”的规范,要求企业应使用消费者熟悉的名称。韩国文化体育观光部相关人士表示,根据中国的法律规定,韩国企业在对华出口泡菜时只能用“泡菜”,可以在括号内标记“辛奇”或“Kimchi”,企业需要注意新修订词语的使用范围。
据悉,除了韩国泡菜的中文译名,韩国还对不少特色食品的外语译法、标记法进行了规范,韩国人喜欢吃的血肠、牛血等英文译名分别从意译方法的“blood sausage”和“blood cake”更改为音译的“sundae”和“seonji”。韩国方面认为这样的译名没有之前的听起来那么重口味,也就不会让外国人对这些食品产生太大的抗拒,有利于对食物的理解和推广。
对于韩国泡菜改名,中韩网友意见不一。中国网民表示还是会叫泡菜,韩国民众则指责文体部一改再改。
来源:环球网
本站声明:以上部分图文视频来自网络,如涉及侵权请联系删除
-
库里解约安德玛引关注 首穿Gigi纪念鞋款显真情
安德,库里,真情 2025-11-16
-
库里生涯初期与耐克合作,因何故分道扬镳?
何故,分道扬镳,耐克 2025-11-16
-
真不容易!篮网半场58-54魔术,迎半场首次领先!
半场,首次,真不 2025-11-16
-
库里70分神迹背后,科比战靴成最大亮点!
神迹,科比,库里 2025-11-16
-
鲍威尔半场三分7投3中,轰下全队最高15分
鲍威尔,全队,半场 2025-11-16
-
克拉克森替补高效13分 5投3中罚球7中5全记录
高效,替补,全记录 2025-11-16
-
森林狼对阵国王主场五连败今日破局?
主场,国王,森林狼 2025-11-16
-
托哈伤情最新进展:脚踝扭伤恢复良好 但仍未确定复出时间
伤情,脚踝,仍未 2025-11-16
-
曾令旭点评:开拓者三分一旦开启,任何强队都得哆嗦
开拓者,强队,都得 2025-11-16
-
高炮台发威唐斯半场31分 三分10中6弹无虚发
炮台,发威,弹无虚发 2025-11-16


