又改名了韩国泡菜为避免与中国泡菜混淆再改成辛奇
据韩国媒体22日报道,为了避免与中国四川泡菜混淆,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。
报道称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译。韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的含义,韩国文体部最终敲定辛奇的译名。
虽然译名现在终于敲定,但对此的争议似乎并未平息。韩国《中央日报》22日称,韩国企业很难在中国使用“辛奇”一词。因为根据中国食品安全国家标准等法规中对食品“真实属性”的规范,要求企业应使用消费者熟悉的名称。韩国文化体育观光部相关人士表示,根据中国的法律规定,韩国企业在对华出口泡菜时只能用“泡菜”,可以在括号内标记“辛奇”或“Kimchi”,企业需要注意新修订词语的使用范围。
据悉,除了韩国泡菜的中文译名,韩国还对不少特色食品的外语译法、标记法进行了规范,韩国人喜欢吃的血肠、牛血等英文译名分别从意译方法的“blood sausage”和“blood cake”更改为音译的“sundae”和“seonji”。韩国方面认为这样的译名没有之前的听起来那么重口味,也就不会让外国人对这些食品产生太大的抗拒,有利于对食物的理解和推广。
对于韩国泡菜改名,中韩网友意见不一。中国网民表示还是会叫泡菜,韩国民众则指责文体部一改再改。
来源:环球网
本站声明:以上部分图文视频来自网络,如涉及侵权请联系删除
-
失误对比悬殊!湖人16次失误葬送比赛,骑士全场仅8次!
悬殊,湖人,全场 2026-01-30
-
布里奇斯第三节暴走8中7砍19分 前三节高效贡献28分助队领先
高效,第三节,布里 2026-01-30
-
克利夫兰现在是我的!米切尔21中9砍25+5+4带队狂胜
米切尔,克利夫兰 2026-01-30
-
艾顿百分百命中率仅4次出手 佛系表现正负值全场最低-20
负值,命中率,百分百 2026-01-30
-
独行侠核心东契奇29+5+6,球队惨败其正负值低至-23
负值,独行侠,球队 2026-01-30
-
故地重游詹姆斯情绪失控!全场11分6失误正负值低至-23
詹姆斯,负值,故地重游 2026-01-30
-
未来可期!杰伦·泰森贡献全能数据,正负值高达+29
负值,杰伦,泰森 2026-01-30
-
武切维奇25+9公牛遭步行者逆转 内姆哈德送关键9助攻
步行者,公牛,维奇 2026-01-30
-
姚明谈困扰与遗憾:时间不足难以回报他人厚爱
厚爱,困扰,遗憾 2026-01-30
-
湖人客场30分惨败骑士,东契奇三节29分,詹姆斯10中3效率低
詹姆斯,客场,湖人 2026-01-30


